No matter what size an organization is, and in which industry it operates, technical translation services make a significant difference to every organization. The Technology industry is one of them. Linguistics who specialize in the industry develop cutting-edge products and services that can be used throughout the world and not just at the place where it originated.
To be more precise, how translation works for the technology industry? Let us talk about keeping beginners and starters in mind, and it is referred to as a kind of technical translation. That said, business technical translation services is a part of the translation as a whole, and it focuses on rendering texts that treat technical or scientific topics.
Technical translators usually work on health and safety guidelines, user guides, manuals, textbooks, regulatory documents, product specifications, and several other formats that include precisely technical and domain-specific language. Out of the total translation outputs that take place across the world, technical translations account for 90% of that.
Role Of International Translation Services
The technology translation services have played a major role by helping the internationalization of the manufacturing units. That said, it has helped manufacturing businesses from across the globe, train their international teams and has also helped keep rigorous and homogeneous production processes across borders.
Translation Services and Localization for Technology
It is easy to get the two different concepts mixed. For instance, if there is a specific product that caught the attraction of Italian users and they are all loving it. The product is in English, but it is satisfying the needs of an Italian user, and the manufacturers may plan to create an Italian version of the product, to give it a try. What should the company do in that case? Should it hire a technology translator to translate the interface of its app for foreign audiences? No! If the company has a strong base of developer documentation, then their technical translators should be present here.
That said, if you are looking to translate an app or a website that is currently in a specific terminology, then getting the content in front of the technical translator is critical. However, this will contribute as a single step only, in the entire process of a vast localization. You should not just choose to translate your entire website or the app. An app or a website has several other things other than just the text. Hence, a comprehensive approach is required to guarantee a good user experience.
If the product is made for the general public, then taking help from a technical translator will not do any good.
Risks Involved in Poor Technical Translations
Poor quality translators have a cost involved. This doesn’t refer to the charges that they impose, instead of to the damage that is caused by availing their service. Let’s say when it is about literary translation, the damage caused can be banal to the reader, who can only have a terrible impression of the book that they were reading. The cost is devastating for the author, who may lose their entire market and can also be misunderstood by the entire culture or the people.
The cost paid for poor technology translation can be many. For instance, the whole development cycle of a product can either be delayed or obstructed. That said, there are possibilities that the document was required to be translated as needed to develop the new version of that product or a completely new product. The work is outsourced to a foreign team and the translation was supposed to be sent to them.
If a particular translator is not specialized in the tech sector, they may not be able to recognize the difference between common language and specific terminology. This may create a disaster, especially if some products, tools, and languages that when combined, make up a software development stack but can be easily mistaken for the words that we use almost every day.
The technology translator who is in charge of the translation should understand the concepts at hand. Otherwise, they may end up with poor-quality products and incorrect statements.
What Makes a Good Technical Translation?
An experienced technical translator is a completely bilingual expert who knows all the latest developments in the domain. They have the expertise to handle the terminologies correctly and pay key attention to minute details. Such experienced translators are not only just bilingual, instead, but they have also received the required training. They have also gained experience in specific domains to tackle all projects related to translations.
Ideally, the material that serves as a source is written in a particular style with specificity and clarity. The translator’s job is to produce text that is easy to understand and precise, just as original. Startups that need internal documents to be translated usually decide to get the required translation done at cheaper rates.
However, the decision of hiring candidates based on their charges and not based on their expertise may sometimes cost the company something that they never expected. Moreover, in the end, users are only going to see the translated files. Although users may not see the documents directly, they will for sure see the results of good or bad internal communications.
Such linguistic barriers may often result in technical shortcomings or inconsistency of the product. This may also result in delays in the entire development process of your product. That said, when it comes to hiring services, especially linguistic services, the users should not be price buyers. We recommend that you should always rely on quality services and hence, outsource experienced companies like Vinsys which is ISO certified translation services provider that offers technical translation services in more than 200 languages globally.